More of my crappy translations songs/poetry I like

I love chinese poetry... they can say so much with so little... My translation is barely adequate...
-------------------------------
月高高 星寥寥
Moon is high, stars so scant
(Tonight the moon is high upon the clear starless sky)
拂微风 云飘遥
Gentle breeze, clouds to drift
(And the breeze is gently blowing the drifting clouds)
孤江边 心邈邈
(Alone at the) Riverside, distant heart
(Alone at the river side, and my heart is so far away)
两世牵 谁人晓
Twain worlds' love, Who to know (understand)?
(The love that span across and link the two realms, which person can truly empathize?)
回首间
Looking back
(When I turn my head back(
几多欢笑昨夜天
at (so much) laughters from yesternight
(So many joy and laughters from yesterday, both night and day)
残忆追旧年
chasing (the remnants of) years bygone
(pursuing the years bygone with the remnants of my memories)
而如今
Yet today (now)
(yet in the end til now)
人事早飞远
gone were mortal dreams (affairs)
(All mortally affairs have long flown far and away)
月高高 星寥寥
Moon is high, stars so scant
拂微风 云飘遥
Gentle breeze, cloud to drift
孤江边 心邈邈
Riverside, distant heart
两世牵 谁人晓
Twain worlds' love, who to know?
回首间
Looking back
几多欢笑昨夜天
at (so much) laughters from yesternight
残忆追旧年
chasing (the remnants of) years bygone
而如今
Yet today (now)
人事早飞远
gone were mortal dreams (affairs)
回首间
Looking back
几多欢笑昨夜天
at (so much) laughters from yesternight
残忆追旧年
chasing (the remnants of) years bygone
而如今
Yet today (now)
人事早飞远
gone were mortal dreams (affairs)